|
|
東京基督教大学国際キリスト教学科長 西岡力
「あなた」の議論
韓国文化を異文化としてどう理解するか?
ある韓国人留学生が韓国文化論のクラスで、日本人が祈るときに神様のことを「あなた」と呼んでいる
のを聞いてたいへんショックだった、親や先生にも使えない「あなた」という語をなぜ神様に使える
のか、日本の教会が成長しない理由の一つがここに現れている、と発表してくれました。そこから
討論が始まりました。韓国の聖書では「あなた」にあたる語訳はすべて「主」などに置き換えられて
いるそうです。
私は、ここで考えるべきことが一つある、と学生に話しました。韓国語と日本語の敬語法の違いです。
大まかにいうと、韓国語は絶対敬語的でいつでも誰に対して話すときでも、自分より目上の人のこと
には尊敬表現を使います。よその人から電話があっても自分の父親や自社の社長のことに尊敬表現を
使いますし、初めて会っても子供に対してはぞんざいな表現を使います。つまり、基準は自分と比べて
目上かどうかだけなのです。しかし、日本語は相対敬語的であって、いくら目上の人のことであっても
外からの電話では尊敬表現ではなく謙譲表現を使いますし、初めて会う子供にはぞんざい語は使え
ません。日本語の世界では敬語を使うということは対象者を尊敬しているという意味合いだけでなく
対象者と自分の間に距離を置く、対象者はよそ者なのだという意識が働いています。そう考えると、
神様に「あなた」と呼びかけて不自然と感じないのは、いつも私たちのそばにいて祈ればすぐ答えて
くださる親しい方という意識の反映ではないでしょうか。それに対して、別の韓国人留学生が、
それでは先生は自分の父親に「あなた」と呼びかけられますかと尋ねました。直接はできないが、
手紙などで「お父さん、あなたがあのとき教えてくださった教えを今思い出し・・・」などとは使える
と答えましたが、議論は続きました。この問題は今も毎年クラスで議論しています。
ここまで読んでくださった「あなた」が、TCUに入学し、ぜひこの議論に参加してくださればと願って
います。
|